Com
Inês Oseki-Dépré (francês)
Charles Perrone (inglês)
Charles Bernstein (inglês)
Odile Cisneros (tcheco e espanhol)
TomáÓ Samek (tcheco)
Gorica Majstoroviƒ (servo-croata)
Livia Apa (italiano)Este poema, em protesto contra a guerra
promovida pela OTAN/NATO,
é dedicado a Odile Cisneros e Fabiano Calixto.
Me transformo,
outra janela —
outro
que se afasta e não se reaproxima
Je me transforme,
autre fenêtre —
autre
qui s’éloigne, sans se rapprocher
I transform myself,
another window —
another
withdrawing and not returning
Me transform — O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma
Prom—ním se
jiné okno
jiné
které se vzdaluje a nevrací
Menjam se,
drugi prozor —
neko drugi
ko se udaljava i ponovo ne pribliñava
Mi trasformo
un’altra finestra —
altro
che si allontana e non si riavvicina
Me transformo,
otra ventana —
otro
que se aleja y no se reaproxima
nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam
dans les désobjectivations et réactivations
dans les lignes et les réalignements
d’autres
me traversent
in disobjectivations and reactivations,
in lines and realignments
others
traverse me
not day’s objective cues, eh, reactivate cues
not — line has to realign mementos
outro
me a traveling man
odv—c n—ním a hlasem —inu
radami uspoÍádanými
jini
pronikají mnou
kroz obestvarenja i ponovna uklju—enja
na znacima i novim ozna—enjima
drugi
prelaze kroz mene
nelle disoggettivazioni e riattivazioni
nelle linee e nei riallineamenti
altri
mi attraversano
en las desobjetivaciones y reactivaciones
en las líneas y realineamientos
otros
me atraviesan
morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta
mort d’être
des choses perdent leur sens
des expressions figurées comme
os de papillons
dead of being
things lose sense
figurative expressions
like butterfly bones
Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a…
v býti náhle mrtvé
v—ci ztrátí smysl
a výrazi jako
kosti motylu
mrtav od postojanja
stvari gube smisao
izreke kao
kosti od leptira
Morto di essere
le cose perdono senso
espressioni figurate come
ossi di farfalla
muerto de ser
las cosas pierden sentido
expresiones figuradas como
huesos de mariposa
me transformo
na observação
de uma pétala
je me transforme
dans l’observation
d’un pétale
I transform myself
by observing
a petal
me transform — O!
nah — observe a cow
the humid petals
prom—ním se
pozorováním
okv—tného lístku
menjam se
posmatranjem
jedne latice
mi trasformo
nell’osservazione
di un petalo
me transformo
en la observación
de un pétalo
Me destransformo
a mesma janela —
outro
que não se afasta
Je me détransforme
la même fenêtre —
autre
qui ne s’éloigne pas
I untransform myself
the same window —
another
not withdrawing
Me detransform — O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a
Nezm—ním se
totéñ okno je
dalÓí
které se nevzdálí
Ne menjam se
isti prozor —
neko drugi
ko se ne udaljava
Mi distrasformo
la stessa finestra
altro che non si allontana
Me destransformo
la misma ventana —
otro
que no se aleja
Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam
Dans les objectivations,
des alignements
et des lignes inexistantes
égales me repassent
In objectivations,
inexistent lines
and alignments
alike repassing me
Not objective cues
aligned mementos
a line has inexistent
iguanas — me re: pass am
Zv—cn—ním
nezarañené a
neuspoÍádané
zrovna tak
pronikají mnou
Kroz ostvarenja,
ozna—enja,
i nepostojece znake
isti prolaze kroz mene
Nelle oggettivazioni,
allineamenti
e linee inesistenti
uguali mi ripassano
En las objetivaciones,
alineamientos
y líneas inexistentes
iguales me traspasan
Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo
Portrait désactivé,
taxidermiste de moi-même
Deactivated portrait,
taxidermist of myself
Retract ode sat I’ve a do
taxidermist of mime, mess, more
Bezhlasa podobizna
Preparátor sebe sama
Isklju—en lik
preparator samoga sebe
Ritratto disattivato,
taxidermista di me stesso
Retrato desactivado
taxidermista de mí mismo
ME TRANSFORMO
Régis Bonvicino
Me transformo,
outra janela —
outro
que se afasta e não se reaproxima
nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam
morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta
me transformo
na observação
de uma pétala
·
Me destransformo
a mesma janela —
outro
que não se afasta
Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam
Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo
ME TRANSFORM— O!
Charles Bernstein
Me transform — O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma
not day’s objective cues, eh, reactivate cues
not — line has to realign mementos
outro
me a traveling man
Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a…
me transform — O!
nah — observe a cow
the humid petals
·
Me detransform — O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a
Not objective cues
aligned mementos
a line has inexistent
iguanas — me re: pass am
Retract ode sat I’ve a do
taxidermist of mime, mess, more
Poema em português de Régis Bonvicino, 1996. (In: Ossos de borboleta. São Paulo, Ed. 34, 1996). Tradução para o francês Inês Oseki-Depre. Tradução para o inglês Charles Perrone. Tradução homofônica para o inglês Charles Bernstein. Tradução para o tcheco Odile Cisneros e TomáÓ Samek. Tradução para o servo-croata Gorica Majstoroviƒ. Tradução para o italiano Livia Apa. Tradução para o espanhol Odile Cisneros.
Poem in Portuguese by Régis Bonvicino, 1996. (In: Ossos de borboleta. São Paulo, Ed. 34, 1996). Translated into French by Inês Oseki-Depre. Translated into English by Charles Perrone. Homophonic translation into English by Charles Bernstein. Translated into Czech by Odile Cisneros and TomáÓ Samek Translated into Serbo-croatian by Gorica Majstoroviƒ. Translated into Italian by Livia Apa. Translated into Spanish by Odile Cisneros.