ESPAÑOL
PÁGINA ÓRFÃ (2007) – ESPAÑOL
Apestando a cigarro y a mí mismo
cruzo una avenida
al anochecer
sirenas, carros
voces sofocadas
avenida ancha y áspera
en una calle transversal
el cadáver de un perro
atropellado
ruedas metálicas en ritmo lento
apestando a cloaca y a mí mismo
a un poco de fuego del encendedor
apestando a manzana podrida
apestando a música estúpida
de estos tiempos
y a mí mismo
la basura amontonada exhala
un olor nítido en la acera
apestando a zapatos y a mí mismo
a ratas, al sudor del neón
a poltronas y a mí mismo
a noticias inútiles y a mí mismo
apestando bajo la luna
la nariz tupida de gas carbónico
el ruido del motor del autobús
apestando a idénticas camisas
apestando a miopía y a mí mismo
apestando a esquinas
exhalando olores
apestando a expectativas
que terminan
en la próxima línea
DIOS
Loca calentura
que me da calentura
mi lengua se desliza
por su sexo erecto
acariciando la entrepierna
sin intérpretes
su pene arrogante
entra y sale
de mi garganta
después su cuerpo
sin tumor o inhibición
por atrás en declive
revienta los anillos
de mi ano
ahora
manos pegajosas
en su espalda
justo por delante
penetra en el mío
como reptil bruto
aplastando el cuello
de mi útero
donde en este canto agudo
súbitamente Dios se torna útil
DOS LÍNEAS
Mula de kleins, valentinos
guccis, missonis
cavalga en un camello
en un gato y en una limosina
para los lentes de Testino
mula de Versace
haciendo sexo sáfico
con Sadie y Davinia
siempre en posiciones
imposibles para dormir
andando a caballo
con Marianne Faithfull
oyendo las guitarras bárbaras
de “Sister Morphine”,
ahogada en charcos de perfume
guiando a los amigos
también despreciables
obnoxios, parias
que hacen swing
musa del thatcherismo
bomba borracha
usa disfraces
para revelarse
al comienzo, transportaba
en bragas y ajustadores
en valijas de Klein
se deleita con manjares servidos en bandeja
I hate Kate
I push Bush
pasó cuatro semanas inmovilizada
por argollas fijas
rejas puntiagudas
en un cuarto oscuro
en permanente eclipse
y fue lavada con agua sucia
para que reflexionara
el hambre arranca las entrañas
el sonido revienta los tímpanos,
botas de terciopelo
Alexander McQueen – negras
otro soldado entra
al cuarto la alarma se dispara
estridente
y multiplica el suplicio
EXTINCIÓN
El lobo guará es manso
huye ante cualquier amenaza
es solitario
renuente al día, tímido
detesta las ciudades
para huir del ataque
cada vez más inevitable
de los perros
cruza carreteras
donde casi siempre lo atropellan
omnívoro, con sus flojas mandíbulas
come pájaros, ratas, huevos, frutas
a veces, cuando está perdido,
escarba en las calles latas de basura
se atraganta el masticar botellas
de plástico o plumavit
se corta y o muere al morder
lámparas fluorescentes
o engullir cables de luz
muere al lamer insecticidas
o restos de tinta
o al tragar remedios vencidos
o jeringas y agujas
desechables
dócil, sin astucia,
es fácilmente capturado y muerto
por traficantes de piel
entonces aúlla
IT’S NOT LOOKING GREAT!
Cocaine, Kate
it’s not looking great!
Chanel te pagó con la misma moneda
Burberry te dijo adiós!
lo que tú necesitas es una nana!
Distraída, anoréxica
fumadora, atea
atizaste fuego en tu carrera
para de adular a esos mierdas de Strokes
tienes una hija: se llama Lila Grace!
estás sola
hoy, en una clínica de Arizona
fuera de la pléyade!
las curvas de Karolina Kurkova
devastadora,
Diana Dondoe en la portada de Vogue
the myth of fashion made flesh
la belleza camaleónica de
Amber Valletta
el corsé de diamantes de Giselle
Todo acabó, Kate
vete al infierno
o para un monasterio
rasga tus tarjetas de crédito
H&M te cambió
por Mariacarla Boscono
bella ragazza sexy
del almanaque Pirelli
que chupaba pollas en los bosques
resígnate!
la raggazza de Givenchy y de Cavalli
ahora también de Stella McCartney
Sigue sintiéndote “drácula”!
Mosca cosmopolita!
Cocaine Kate,
it’s not looking great!
PÁGINA HUÉRFANA
Un semáforo
no cabe en un párrafo,
cómplice pasivo
de mendigos
presentes en el velorio,
puerta del garaje,
de cuatro ratas asesinadas
por pigmeos difuntos
fanáticos de tánatos
Una negra posterga su semblante
En la alvorada seca
y parabólica de los edificios
– Jesús es un recurso abstracto
que ella carga bajo el brazo –
jardines de aspérulas
flores de blancas cabezas
en la acera un contenedor,
objetos abandonados
Ni un Hermes de dos cabezas
entendería a aquel hombre
reposando en la butaca
sobre escombros y basura,
callejón sin salida, página huérfana,
nunca, imitación de vida
PETROGLIFO (2)
Botellas y latas tiradas en los canteros
lirio, blanco, y rosas
lilas de repente espinas
hay putas en la otra esquina
frases
se pierden en la vasta sombra
de un árbol
que se proyecta
en la pared de concreto
del respiradero
de la estación del metro
(más atrás
un edificio alto con ventanas
abiertas por la primavera)
No mates a los mendigos
Discúlpame por ser así
Nunca vendas tu rebeldía
recostados a una puerta,
acostados en la acera
donde también orinan
guardan la cachimba
a veces roban una bolsa
o una joya
a veces piden limosna
EL SUEÑO
Duermo despierto
despierto durmiendo
la mañana no es mañana
siempre
despierto de pronto
sueño entre dientes
con jarrones de férulas
sobre el velador
duermo matándome
despierto con resaca
el estómago tragándome
no duermo
el sueño no llega
la cabeza deletrea
pesadillas
escucho la música
de un banjo
de lata opaca
duermo con miedo
de no dormir
despertar de repente
vivo en estado de vigilia
insomnio nacido de sí mismo
me fertiliza como a un narciso
el insomnio es vicio
pulsos cortados
cuchilla, comprimidos
irrumpe un suicidio
cualquier cosa me invade
el sueño no existe
tengo que fumar
otro cigarro
musgo viscoso de la memoria
uno por uno escogido
la memoria me molesta
desleal, pesada
el sueño es pisadera
duermo despierto
despierto letargo
y la noche pisa en mí
para Nayra Ganhito
Traducciones: Idalia Morejón
LETRA
Traducción: Odile Cisneros
Nine out of ten computers are infected
Leminski murió
de uso continuo
de un coctel
de alcohol cigarro y drogas
a veces
de alcohol puro y Pervitín
pupilas dilatadas para encarar la nada
la víspera de su muerte
fétido
camiseta agujereada y zapatillas
harapos la piel
verde como vómito
arañando la guitarra y traduciendo a Beckett
getting a tan without the sun
que el futuro lo diseque
( … en otra década,
guerrilla en las favelas,
Kaetán murió de una sobredosis
de dólares
éxtasis de cheques,
agitando el abanico
un séquito de adeptos)
nine out of ten computers … are infected
AZULEJO
Traducción: Felipe Cussen
Mi padre y mi madre
muertos
nadie
algún
un
doble
silencio
ininterrumpido
trozos ásperos
que, ahora,
en un acto de saturación
reúno.