Beyond the wall [Au-délà du mur] présente les poèmes des trois les plus récents livres de Régis Bonvicino : Estado crítico [État critique] (2013, Hedra), Página órfã [La page orpheline] (2007, Martins Fontes) et Remorso do cosmos [Remords du cosmos] (2003, Ateliê Editorial). Au cours de ces quinze dernières années, ces poèmes ont été traduits afin d’être publiés dans des magazines et d’être présentés par les lectures que le poète a faites aux Etats-Unis. Le livre contient environ 60 poèmes. C’est le deuxième selected poems que Bonvicino publie aux États-Unis – le premier, Sky-eclipse (2000), également publié par Green Integer, correspondait à une période antérieure de son œuvre. Les deux principaux traducteurs en sont Charles Bernstein et Odile Cisneros.
Charles Bernstein est l’un des grands poètes et l’un critiques et théoricien de poésie parmi les plus importants des États-Unis. C’est une référence mondiale. Il est le principal représentant du mouvement poétique Language Poetry, qui a renouvelé la scène nord-américaine dans les années 1970 et 1980. Au Brésil, il a publié le livre Histórias da guerra [Histoires de guerre] (Martins Fontes), en 2008. Il est professeur d’Anglais et de Littérature comparée de l’University of Pennsylvania, Philadelphie.
Odile Cisneros est l’une des traductrices de poésie les plus importantes de la scène contemporaine. Elle est professeur associée des Arts, Langues modernes et Études culturelles de l’University of Alberta, Edmonton, Canada.
Douglas Messerli, créateur et éditeur de Green Integer – succédant la légendaire éditrice Sin & Miin Press, ouverte en 1976 –, est aussi écrivain, dramaturge et critique de cinéma ; il vit à Los Angeles. En vertu de son travail exemplaire en tant qu’éditeur, il a reçu le prix Ordre des Arts et les Lettres du gouvernement français en 2000, donné à des personnalités telles que Jorge Luis Borges, Bob Dylan, Mercedes Sosa, Jeanne Moureau et à la gagnante du prix Nobel en 1991, Nadine Gordimer, entre autres.
Beyond the wall est publié dans un catalogue où l’on trouve des auteurs comme le syrien Adonis, l’américain Paul Auster, le français Jacques Roubaud et des classiques comme Blaise Cendrars, Vicente Huidobro, James Joyce, André Breton, Paul Celan, etc: http://www.greeninteger/catalog.cfm.
Régis Bonvicino (São Paulo, 1955) est un poète, traducteur, critique littéraire et éditeur brésilien. Le Historical Dictionary of Latin American Literature and Theater le définie comme un « innovateur infatigable ». D’autres le considèrent comme l’un des auteurs les plus consistants de la scène contemporaine – l’un des rares brésiliens qui soit devenu une référence mondiale.
En tant que poète, il a publié dans les années 1970, et alors très jeune encore, deux petits livres dans une édition d’auteur : Bicho papel [Bête papier] (1975) et Régis Hotel (1978). A partir des années 1980, il a publié Sósia da Cópia [Le sosie de la copie] (Max Limonad, 1983), Más Companhias [De mauvaises Compagnies] (Olabobrás, 1987), 33 Poemas [33 Poèmes] (Iluminuras, 1990), Outros poemas [Autres poèmes] (Iluminuras, 1993), Primeiro Tempo [Premier temps] (Perspectiva, 1995, qui réunit les livres Bicho Papel, Régis Hotel e Sósia da Cópia), Ossos de Borboleta [Des os de papillon (Editora 34, 1996), Together – um poema, vozes [Together – un poème, des voix] (Ateliê Editorial, 1996), Céu-Eclipse [Ciel-Éclipse] (Iluminuras, 1993), Remorso do cosmos (de ter vindo ao sol), [Remords du cosmos – d’être venu au soleil] (Ateliê Editorial, 2003), Página órfã [Page orpheline] (Martins Fontes, 2007) et Estado crítico [État critique] (Éditeur Hedra, 2013). En 2010, l’ensemble de sa production fui réunie dans un ouvrage : Até agora [Jusqu’aujoud’hui], de Régis Bonvicino (Editora Imprensa Oficial, 567 páges).
À l’étranger, il a publié Sky-Éclipse, Selected Poems (Los Angeles, Green Integer, 2000), Lindero Nuevo Vedado (Porto, Éditions Quasi, 2002), Hilo de Piedra, plaquette éditée par Sibila, Revista de Arte, Música y Literatura, n. 10 (Sevilha, oct. 2002, avec des poèmes de Céu-Eclipse et de Remorso do Cosmos), Poemas, 1999-2003 (Ciudad de Mexico, Alforja Conaculta-Fonca, 2006) et, en Chine, Blue Tile (Hong Kong, The Chinese University of Press, 2011), traduit par le poète Yao Feng.
En 2007, il a publié le livre Entre/Between, aux éditions Global Books, Paris, du français Gervais Jassaud, avec la participation de plusieurs artistes plasticiens internationaux, dont eux Hamra Abbas, du Pakistan, Tatjana Doll, Allemagne, et Susan Bee, États-Unis. Global Books est une création de l’artiste graphique Gervais Jassaud. Cet éditeur a déjà publié des poètes tels que Michel Deguy, Michel Butor (France), Jerome Rothenberg, Charles Bernstein (Etats-Unis), Nanni Balestrini (Italie), Yao Feng (Chine) et Nicole Brossard (Canada), entre autres.
Régis Bonvicino est l’éditeur d’une des principales anthologies de poésie brésilienne de ces dernières années: Nothing the Sun Could Not Explain (Los angeles, Sun & Moon Press, 1997), qui, pour la première fois, a permis à des poètes brésiliens comme Torquato Neto et Paulo Leminski, d’être traduits par des poètes nord-américains de l’envergure de Robert Creeley et Michel Palmer. Deux éditions consécutives de Nothing the Sun Could Not Explain furent épuisées.
Au Brésil, Bonvicino a attiré l’attention de divers critiques, dont Alcir Pécora, Haroldo de Campos, Boris Schnaiderman, João Adolfo Hansen, Silviano Santiago, Marjorie Perloff et Julio Castañon Guimarães.
Bonvicino a édité les lettres que Paulo Leminsly lui a envoyé dans les années 1970, dans un livre dont le titre variait à chaque édition. La dernière d’entre elles, datant de 1999 aux éditions Editora 34 : Envie meu dicionário (Cartas e Alguma crítica) [Envoyez mon dictionnaire (Des lettres e quelques critiques)], a consacré le poète de Curitiba alors que personne ne parlait encore de lui. La première édition de ce volume, de 1991, a eu une préface de Caetano Veloso.
En tant qu’éditeur, Bovicino a publié des magazines tels que Poesia em grève [Poésie en grève], Muda et Qorpo Estranho [Qorp étranger] dans les années 1970, cette dernière comptant avec la participation de Julio Plaza – et dans lesquelles il a publié Paulo Leminski, Waly Salomão, José Paulo Paes, Haroldo de Campos et Décio Pignatari, etc. Il a crée la revue Sibila, dont onze numéros furent imprimés entre 2001 et 2007. Depuis 2007 Sibila est devenue exclusivement numérique et comptabilise 300 000 visites par an : http://sibila.com.br.
Traducteur, Bovicino s’est dédié à des études sur le poète argentin Oliverio Girondo, le français Jules Laforgue, les américains Robert Creeley et Charles Bernstein, entre plusieurs d’autres.
Critique, il a écrit pour les journaux Folha de S. Paulo et O Estado de São Paulo, pour les revues Veja et Istoé, et pour Jornal do Brasil, qui n’existe plus aujourd’hui. Il collabore toujours avec la Folha de S. Paulo.
Parmi ses participations à des lectures de poésie dans le cadre international, se démarque sa participation à des évènements ayant eu lieu à Coimbra, à Santiago de Compostela, à Buenos Aires, à Paris, à Marseille, à Chicago, à San Francisco, à Los Angeles, à Hong kong à Philadelphie, à New York, au Santiago du Chili.
À propos livre le plus récent, Estado crítico, Alcir Pécora a écrit : « Depuis Página Órfã, contenue dans ce Estado crítico, je ne connais aucune poésie qui soit capable de faire une critique plus implacable de la poésie et qui, dans le même temps, se réaffirme, en tant que poésie, que celle de Régis Bonvicino. Et ce n’est pas parce que ces livres parlent de poésie ou qu’ils font une théorie de la crise de la poésie, mais surtout parce qu’ils se déplacent tactiquement autour de ses impasses, en s’établissant sur un terrain dans lequel les vers prennent les voies les plus hostiles de la métropole ».
Informations : Beyond the wall est en vente dans les principales librairies du monde : https://www.google.com.br/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=beyond%20the%20wall%20regis%20bonvicino
Website de Green Integer: http://www.greeninteger.com/
Beyond the wall
Il s’agit d’une poésie au plus haut degré politique, c’est une poésie cruciale, qui va maintenir son lecteur à l’écoute, même après l’avoir finie. Bonvicino a une étonnante vitalité : il a exploré toutes les possibilités du monde littéraire, de poète à traducteur, d’éditeur à de critique littéraire. Son expérience montre que dans sa poésie, ce poète saute agilement entre les images étonnantes de la nature et des réalités dures de l’industrialisation dans les contextes urbains. Il y existe une pulsation dans ses mots, une force motrice qui le pousse constamment à réfléchir sur ce que vous êtes en train de lire et sur le motif de cette lecture. Bonvicino défie le concept de ce que nous croyons être poésie. Cassidy Faust, Literary Club.