Beyond the wall (Além do muro) traz poemas dos três mais recentes livros de Régis Bonvicino: Estado crítico (2013, Hedra), Página órfã (2007, Martins Fontes) e Remorso do cosmos (2003, Ateliê Editorial). Os poemas foram traduzidos ao longo nos últimos 15 anos para publicação em revistas e para leituras do poeta nos Estados Unidos. O livro estampa cerca de 60 poemas. Este é o segundo selected poems de Bonvicino publicado nos EUA – o primeiro, Sky-eclipse (2000), editado também pela Green Integer, dava conta de um período anterior de sua obra. Os dois principais tradutores são Charles Bernstein e Odile Cisneros.
Charles Bernstein é um dos grandes poetas e também um dos grandes críticos e teóricos de poesia dos Estados Unidos, com alcance mundial. É o principal representante do movimento poético denominado Language Poetry, que inovou a cena norte-americana nos anos 1970 e 1980. No Brasil, publicou o livro Histórias da guerra (Martins Fontes) em 2008. É professor de Inglês e Literatura comparada da University of Pennsylvania, Filadélfia.
Odile Cisneros é uma das melhores tradutoras de poesia da cena recente. É professora associada de Artes, Línguas modernas e Estudos culturais da University of Alberta, Edmonton, Canadá.
Douglas Messerli, o criador e publisher da Green Integer, que sucedeu sua também lendária editora Sun & Moon Press, aberta em 1976, é também escritor, dramaturgo e crítico de cinema, baseado em Los Angeles. Em virtude de seu trabalho seminal como editor recebeu o prêmio Ordre des Arts et des Lettres do governo francês em 2000, conferido também a personalidades como Jorge Luis Borges, Bob Dylan, Mercedes Sosa, Jeanne Moureau e à prêmio Nobel de 1991 Nadine Gordimer, entre outros.
Beyond the wall (Além do muro) está em um catálogo no qual constam autores como o sírio Adonis, o americano Paul Auster, o francês Jacques Roubaud e clássicos como Blaise Cendrars, Vicente Huidobro, James Joyce, André Breton, Paul Celan, entre outros.
Website da Green Integer http://www.greeninteger.com/
Beyond the wall
Esta é uma poesia em seu mais alto nível político, é uma poesia crucial, que não vai deixar o leitor fora do gancho, mesmo depois de terminar de lê-la neste volume. Beyond the wall (Além do muro) é a primeira tradução inglesa do trabalho de Bonvicino de 2000. Bonvicino tem uma vitalidade impressionante: encarnou todas as personas do mundo literário, de poeta a tradutor, de editor e a crítico literário. Sua experiência mostra: em sua poesia, ele salta agilmente entre as imagens impressionantes da natureza e as duras realidades da industrialização em ambientes urbanos.
Há um pulso nessas palavras, uma força motriz que o empurra para pensar de modo constante sobre o que você está lendo e o porquê. Bonvicino desafia o conceito do que pensamos ser poesia. Cassidy Faust, Literary Hub
2017 Book: Beyond the wall (Além do muro) by Régis Bonvicino
Beyond the wall (Além do muro) is a collection of poems from the last 3 books by Régis Bonvicino: Estado crítico (2013, Hedra), Página órfã (2007, Martins Fontes) and Remorso do cosmos (2003, Ateliê Editorial).The poems ( about 60) have been translated during the last 15 years to be published in magazines and to be presented by the author in lectures in the United States. The book is the second of Selected Poems by Bonvicino to be published in US, being the first Sky-eclipse (2000), also published by Green Integer and covering a previous period of his work.
The two main translators of his book are Charles Bernstein and Odile Cisneros.
Charles Bernstein is internationally known as one of the greatest American poets and critics of poetry. He is also the main representative of Language Poetry, the poetical movement which made American scene new in 1970 and 1980 . In Brazil he published
Histórias da guerra (Martins Fontes – 2008). He teaches English and Compared Literature at the University of Pennsylvania, Filadelfia.
Odile Cisneros is one of the best translators of poetry, today. She is an associated professor of Arts, Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta, Edmonton, Canada.
Douglas Messerli, founder and publisher of Green Integer, which succeeded his legendary publishing house Sun & Moon Press founded in 1976, is also a writer, a playwriter and a cinema critic, whose base is in Los Angeles. For his seminal work as editor he received the prize of Ordre des Arts et des Lettres from the French government in 2000, also received by other personalities as Jorge Luis Borges, Bob Dylan, Mercedes Sosa, Jeanne Moureau and 1999 Nobel prize Nadine Gordimer, among others.
Beyond the wall (Além do muro) by Régis Bonvicino shares the same catalogue with the Syrian Adonis, the American Paul Auster, the French Jacques Roubaud and classics as Blaise Cendrars, Vicente Huidobro, James Joyce, André Breton, Paul Celan, among others.
Régis Bonvicino (São Paulo, 1955) is a Brazilian poet, translator, literary critic and editor. The Historical Dictionary of Latin American Literature and Theater defines him as an “ indefatigable innovator ”.Some Brazilian critics say he is one of the most consistent author oh to-day scene, one of the few who became a Brazilian reference in the world.
As a poet, still very young, he published two booklets in the seventies, edited by the author himself : Bicho Papel (1975) and Régis Hotel (1978). From 1980 onward he published : Sósia da Cópia (Max Limonad, 1983), Más Companhias (Olavobrás,1987), 33 Poemas (Iluminuras, 1990), Outros Poemas (Iluminuras, 1993), Primeiro Tempo (Perspectiva, 1995, from the books Bicho Papel, Régis Hotel and Sósia da Cópia), Ossos de Borboleta (Editora 34, 1996), Together – um poema, vozes (Ateliê Editorial, 1996), Céu-Eclipse (Editora 34, 1999), Remorso do Cosmos (de ter vindo ao sol) (Ateliê Editorial, 2003), Página Órfã (Martins Fontes, 2007) and Estado Crítico (Editora Hedra, 2013). In 2010 was published a reunion of his production,: Até Agora, de Régis Bonvicino (Editora Imprensa Oficial, 564 pages).
Outside Brazil he also published Sky-Eclipse, Selected Poems (Los Angeles, Green Integer, 2000), Lindero Nuevo Vedado (Porto, Edições Quasi, 2002), Hilo de Piedra, plaquette edited by Sibila, Revista de Arte, Música y Literatura, n. 10 (Sevilha, oct. 2002, with poems from Céu-Eclipse and de Remorso do Cosmos), Poemas, 1999-2003 (Ciudad de Mexico, Alforja Conaculta-Fonca, 2006) and in China, Blue Tile (Hong Kong, The Chinese University of Press, 2011), translated by the poet Yao Feng.
In 2007 he published the book Entre/Between, by Global Books, Paris, of French artist Gervais Jassaud, with the participation of various plastic artists from different parts of the world: Hamra Abbas, of Pakistan, Tatjana Doll, of Germany, and Susan Bee,of US, among others. Global Books is a creation of plastic artist Gervais Jassaud who has already published poets as Michel Deguy, Michel Butor (France), Jerome Rothenberg, Charles Bernstein (US), Nanni Balestrini (Italy), Yao Feng (China) and Nicole Brossard (Canada), among others.
Régis Bonvicino edited one of the main Brazilian anthologies of the last decades poetry Nothing the Sun Could Not Explain (Los Angeles, Sun & Moon Press, 1997), thanks to which Brazilian poets as Torquato Neto and Paulo Leminski, were translated– for the first time – by American poets as important as Robert Creeley e Michael Palmer. Nothing the Sun Could Not Explain had its 2 editions immediately sold out.
In Brazil wrote about his work critics as Alcir Pécora, Haroldo de Campos, Boris Schnaiderman, João Adolfo Hansen, Silviano Santiago, Marjorie Perloff, Julio Castañon Guimarães, etc..
Bonvicino first edited the letters he received from a poet from Curitiba, Paulo Leminski, in the seventies in a book which received different titles in other editions, the latest being: Envie meu Dicionário (Cartas e Alguma Crítica)-by Editora 34 – 1999, which kept him alive when people had almost forgotten about him. In 1991 Caetano Veloso wrote a preface for the first issue of the volume.
As editor, also in the seventies, Bonvicino published magazines as Poesia em Greve, Muda and Qorpo Estranho , this one with Julio Plaza. – The magazines had works by Paulo Leminski, Waly Salomão, José Paulo Paes, Haroldo de Campos and Décio Pignatari, among others. He created Sibila, a literary magazine which was printed from 2001 to 2007 ( eleven numbers), and became electronic since 2007, with about 300 thousand annual calls : http://sibila.com.br.
Bonvicino translated the Argentinian poet Oliverio Girondo, the French Jules Laforgue, and the Americans Robert Creeley and Charles Bernstein, among many others.
As critic he wrote in the newspapers Folha de S.Paulo, O Estado de S. Paulo and Jornal do Brasil (now extinguished); in magazines as Veja and Istoé. He still writes for Folha from time to time.
Among his participations in international readings of poetry those of Coimbra, Santiago de Compostela, Buenos Aires, Paris, Marselha, Chicago, San Francisco, Los Angeles, Hong Kong, Filadélfia, Nova York, Santiago do Chile may be recalled.
About his recent book, Estado crítico, Alcir Pécora wrote: “Since Página Orfã, which was radicalized in this Estado Crítico, I do not see any other poetry which makes a more implacable criticism of poetry and – at the same time – restates itself as poetry, as Régis Bonvicino’s one. This happens not because these books speak of poetry or theorize about the crisis of poetry, but because they tactically move around its impasses, and implant themselves into a ground where their verses occupy the most hostile ways of the metropolis”.
Beyond the wall may be bought at: the Website of Green Integer http://www.greeninteger.com/
Beyond the wall .This is a poetry at its highest political level, a crucial poetry which will not dismiss the reader , even after his having read it in this volume. Beyond the wall (Além do muro) is the first English translation of Bonvicino’s work since 2000. Bonvicino’s vitality is impressive, he embodied all figures of literary world: poet, translator, editor and literary critic.
Beyond the Wall: New Selected Poems, Régis Bonvicino, tr. Charles Bernstein, Odile Cisneros, and Thérèse Bachand
(Green Integer, November 2016)
This is poetry at its most crucial and political, poetry that won’t let you off the hook even after you’re done reading. Beyond the Wall is the first English translation of Bonvicino’s work from 2002 to the present. Bonvicino has worn basically every hat you can wear in the literary world, from poet to translator, editor, and literary critic. His experience shows: in his poetry, he nimbly jumps between the stunning imagery of nature and the harsh realities of industrialization in urban environments. There’s a pulse to these words, a driving force that pushes you to constantly think about what you’re reading and why. Bonvicino challenges you to examine the massive role that colonialism played in developing what we think of as poetry.Cassidy Faust, Literary Hub