homehome
sobre a poesiasobre a poesiapoemasnohaybandaantologiasautor
ensaiosvisualentrevistapaginaorfahomenagensvideos

 

 
PÁGINA ÓRFÃ  
 

SÉRIE POEMA DEUS
Trabalhos de León Ferrari

ENGLISH
Some poems of Página órfã (Orphan page)

ESPAÑOL
Página huérfana

IN A STATION OF THE METRO
Rodrigo Rojas

IT'S NOT LOOKING GREAT! EM FINLANDÊS
Publicado na revista Tuli & Savu

A PALAVRA-CARCAÇA DE BONVICINO
João Adolfo Hansen

INTERNATIONAL EXCHANGE FOR POETIC INVENTION

VEJA RECOMMENDS / VEJA RECOMENDA

PALAVRA-PORRADA CONTRA OS CONTENTES
O Estado de S. Paulo

ENTREVISTA AO PORTAL IG

NEM UMA DUPLA CABEÇA DE HERMES
De Nunca para Régis

BONVICINO CRIA ENTRE O REFINAMENTO E A SUCATA
Folha de S. Paulo

É IMPACTANTE, É NOVO
De Paulo Franchetti para Régis

TEM UMA COISA DE KAFKA NISSO
De Sérgio Medeiros para Régis

A PALAVRA DO LEITOR
De Leonardo Gandolfi para Régis

MUNDO ÓRFÃO
Jornal Hoje em Dia, Belo Horizonte

A POESIA DO AGORA
Gazeta Mercantil

A CAPA
De Igor para Régis

ENTREVISTA AO CORREIO BRAZILIENSE

A PALAVRA DO LEITOR (2)
De Luiz Felipe Leprevost para Régis

CINEMA DE PALAVRAS
De Ugo Giorgetti para Régis

O LUXO E O LIXO EM PÁGINA ÓRFÃ
De Paulo Miranda para Régis

SENTIMENTO DO MUNDO
O Globo

DE ALESSANDRO ZOCCA PARA RÉGIS

E O MUNDO LATEJA
Jornal do Brasil

REVISTA PIAUÍ ATACA RÉGIS BONVICINO

HENRI DELUY / ACTION POÉTIQUE

ALTRI ORIZZONTI
SEMICERCHiO

VÍDEOS
Antônio Abujamra lê Extinção

POEMA VESTÍBULO
com vídeo sobre a modelo Diana Dondoe

BELLA.COM

PEDIDOS DE EXEMPLARES E INFORMAÇÕES
imprensa@martinseditora.com.br

PRESS RELEASE

COMPRE/PURCHASE ON-LINE
Martins Editora Livraria

PÁGINA ÓRFÃ (2007)
<< Voltar

 

PÁGINA ÓRFÃ (2007) - ESPAÑOL

 

CAMINO DE HAMSTER

Apestando a cigarro y a mí mismo
cruzo una avenida
al anochecer
sirenas, carros 

voces sofocadas
avenida ancha y áspera
en una calle transversal
el cadáver de un perro 

atropellado
ruedas metálicas en ritmo lento
apestando a cloaca y a mí mismo
a un poco de fuego del encendedor 

apestando a manzana podrida
apestando a música estúpida
de estos tiempos
y a mí mismo 

la basura amontonada exhala
un olor nítido en la acera
apestando a zapatos y a mí mismo
a ratas, al sudor del neón 

a poltronas y a mí mismo
a noticias inútiles y a mí mismo
apestando bajo la luna
la nariz tupida de gas carbónico

el ruido del motor del autobús
apestando a idénticas camisas 
apestando a miopía y a mí mismo
apestando a esquinas

exhalando olores 
apestando a expectativas
que terminan
en la próxima línea 

 

DIOS 

Loca calentura
que me da calentura
mi lengua se desliza
por su sexo erecto 

acariciando la entrepierna
sin intérpretes
su pene arrogante
entra y sale 

de mi garganta
después su cuerpo
sin tumor o inhibición
por atrás en declive

revienta los anillos
de mi ano
ahora
manos pegajosas

en su espalda
justo por delante
penetra en el mío
como reptil bruto

aplastando el cuello
de mi útero
donde en este canto agudo
súbitamente Dios se torna útil 

 

DOS LÍNEAS

Mula de kleins, valentinos
guccis, missonis
cavalga en un camello
en un gato y en una limosina 

para los lentes de Testino
mula de Versace
haciendo sexo sáfico
con Sadie y Davinia  

siempre en posiciones
imposibles para dormir
andando a caballo
con Marianne Faithfull 

oyendo las guitarras bárbaras
de “Sister Morphine”,
ahogada en charcos de perfume
guiando a los amigos 

también despreciables
obnoxios, parias
que hacen swing
musa del thatcherismo 

bomba borracha
usa disfraces
para revelarse
al comienzo, transportaba  

en bragas y ajustadores
en valijas de Klein
se deleita con manjares servidos en bandeja
I hate Kate 

I push Bush
pasó cuatro semanas inmovilizada
por argollas fijas
rejas puntiagudas

en un cuarto oscuro
en permanente eclipse
y fue lavada con agua sucia
para que reflexionara 
 
el hambre arranca las entrañas
el sonido revienta los tímpanos,
botas de terciopelo
Alexander McQueen – negras 

otro soldado entra
al cuarto la alarma se dispara
estridente
y multiplica el suplicio 

 

EXTINCIÓN 

El lobo guará es manso
huye ante cualquier amenaza
es solitario
renuente al día, tímido 

detesta las ciudades
para huir del ataque
cada vez más inevitable
de los perros 

cruza carreteras
donde casi siempre lo atropellan
omnívoro, con sus flojas mandíbulas
come pájaros, ratas, huevos, frutas 

a veces, cuando está perdido,
escarba en las calles latas de basura
se atraganta el masticar botellas
de plástico o plumavit

se corta y o muere al morder
lámparas fluorescentes
o engullir cables de luz
muere al lamer insecticidas 

o restos de tinta
o al tragar remedios vencidos
o jeringas y agujas
desechables 

dócil, sin astucia,
es fácilmente capturado y muerto
por traficantes de piel
entonces aúlla 

 

IT'S NOT LOOKING GREAT!  

Cocaine, Kate
it’s not looking great!
Chanel te pagó con la misma moneda
Burberry te dijo adiós! 

lo que tú necesitas es una nana!
Distraída, anoréxica
fumadora, atea
atizaste fuego en tu carrera 

para de adular a esos mierdas de Strokes
tienes una hija: se llama Lila Grace!
estás sola
hoy, en una clínica de Arizona 

fuera de la pléyade!
las curvas de Karolina Kurkova
devastadora,
Diana Dondoe en la portada de Vogue 

the myth of fashion made flesh
la belleza camaleónica de
Amber Valletta
el corsé de diamantes de Giselle 

Todo acabó, Kate
vete al infierno
o para un monasterio
rasga tus tarjetas de crédito 

H&M te cambió
por Mariacarla Boscono
bella ragazza sexy
del almanaque Pirelli 

que chupaba pollas en los bosques
resígnate!
la raggazza de Givenchy y de Cavalli
ahora también de Stella McCartney 

Sigue sintiéndote “drácula”!
Mosca cosmopolita!
Cocaine Kate,
it’s not looking great! 

 

PÁGINA HUÉRFANA

Un semáforo
no cabe en un párrafo,
cómplice pasivo
de mendigos 

presentes en el velorio,
puerta del garaje,
de cuatro ratas asesinadas
por pigmeos difuntos 

fanáticos de tánatos
Una negra posterga su semblante
En la alvorada seca
y parabólica de los edificios

– Jesús es un recurso abstracto
que ella carga bajo el brazo –
jardines de aspérulas
flores de blancas cabezas 

en la acera un contenedor, 
objetos abandonados 
Ni un Hermes de dos cabezas
entendería a aquel hombre 

reposando en la butaca 
sobre escombros y basura,
callejón sin salida, página huérfana,
nunca, imitación de vida 

 

PETROGLIFO (2)

Botellas y latas tiradas en los canteros
lirio, blanco, y rosas
lilas de repente espinas
hay putas en la otra esquina 

frases
se pierden en la vasta sombra
de un árbol
que se proyecta 

en la pared de concreto
del respiradero
de la estación del metro
(más atrás  

un edificio alto con ventanas
abiertas por la primavera)
No mates a los mendigos
Discúlpame por ser así 

Nunca vendas tu rebeldía
recostados a una puerta,
acostados en la acera
donde también orinan 

guardan la cachimba
a veces roban una bolsa
o una joya
a veces piden limosna 

 

EL SUEÑO

Duermo despierto 
despierto durmiendo 
la mañana no es mañana 
siempre

despierto de pronto 
sueño entre dientes 
con jarrones de férulas 
sobre el velador

duermo matándome 
despierto con resaca 
el estómago tragándome  
no duermo

el sueño no llega 
la cabeza deletrea 
pesadillas 
escucho la música

de un banjo 
de lata opaca 
duermo con miedo 
de no dormir

despertar de repente

vivo en estado de vigilia 
insomnio nacido de sí mismo  
me fertiliza como a un narciso

el insomnio es vicio 
pulsos cortados

cuchilla, comprimidos 
irrumpe un suicidio

cualquier cosa me invade 
el sueño no existe

tengo que fumar

otro cigarro

musgo viscoso de la memoria 
uno por uno escogido 
la memoria me molesta 
desleal, pesada

el sueño es pisadera 
duermo despierto 
despierto letargo 
y la noche pisa en mí

para Nayra Ganhito

 

Traducciones: Idalia Morejón

 

LETRA
Traducción: Odile Cisneros

Nine out of ten computers are infected
Leminski murió
de uso continuo
de un coctel

de alcohol cigarro y drogas
a veces
de alcohol puro y Pervitín
pupilas dilatadas para encarar la nada 

la víspera de su muerte 
fétido
camiseta agujereada y zapatillas
harapos la piel 

verde como vómito
arañando la guitarra y traduciendo a Beckett
getting a tan without the sun
que el futuro lo diseque 

( ... en otra década,
guerrilla en las favelas,
Kaetán murió de una sobredosis
de dólares 

éxtasis de cheques,
agitando el abanico
un séquito de adeptos)
nine out of ten computers ... are infected 

 

AZULEJO
Traducción: Felipe Cussen 
 
Mi padre y mi madre 
muertos 
nadie 
algún 

un 
doble
silencio
ininterrumpido

trozos ásperos 
que, ahora, 
en un acto de saturación
reúno. 

 

<<<
Copyright © Régis Bonvicino