Poemas
 
Conteúdo desta seção:
« Retornar
 
Ossos de Borboleta
OSSOS DE BORBOLETA
BUTTERFLY BONES

EGO

Ego unhinges
siren & skull

Narcissus
of an I

imprecise Bosch
at clavical height

Species of cogito
the sign of incognito

Shadowless man

in the skin,
body around almost nothing

Tr. Jennifer Sarah Frota

 

EGO

Ego desprega
sereia e caveira

Narciso
de um eu

impreciso Bosch
na altura da clavícula

Espécie de cogito
do signo incógnito

Homem sem sombra

Na pele,
corpo em torno do quase nada

I TRANSFORM MYSELF

I transform myself,
another window -
another
withdrawing and not returning

in disobjectivations and reactivations,
in lines and realignments
others
traverse me

dead of being
things lose sense
figurative expressions
like butterfly bones

I transform myself
by observing
a petal

·

I untransform myself
the same window -
another
not withdrawing

In objectivations,
in existent lines
and alignments
alike repassing me

Deactivated portrait,
taxidermist of myself.

Tr. Charles Perrone

ME TRANSFORMO

Me transformo,
outra janela -
outro
que se afasta e não se reaproxima

nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam

morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta

me transformo
na observação
de uma pétala

·

Me destransformo
a mesma janela -
outro
que não se afasta

Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam

Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo

ME TRANSFORM - O!

Me transform - O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma

not day's objective cues, eh, reactivate cues
not - line has to realign mementos
outro
me a traveling man

Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a ...

me transform - O!
nah - observe a cow
the humid petals

·

Me detransform - O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a

Not objective cues
aligned mementos
a line has inexistent
iguanas - me re: pass am

Retract ode sat I've a do
taxidermist of mime, mess, more

Homophonic translation by Charles Bernstein

BIRD (1)

brazilwood bird
(native)

annatto tree

- dry point, red ink
versus the ultraviolet -
the wind's snap bean
bird in the nest
shell
inside places

watercolor
and little wood
bird, beside
- stamen rays
rocks leaves -
bromeliads
on st. gonçalinho beach

pine tree fruit
seeds from the amazon
ox-eye
sponge
ceramic and glass shards
from colonial times
found in paraty
snap bean of the flamboyant

locket
wood box
to keep
things

themselves
in bromélias
by maté of paraty

Tr. Jennifer Sarah Frota

 

PÁSSARO (1)

pássaro de pau-brasil
( indígena )
urucum
- ponta seca, tinta vermelha
versus a ultravioleta -
vagem do vento
pássaro no ninho
concha
lugares de dentro

aquarela
e passarinho
de madeira, ao lado
- estames são raios
pedras folhas -
bromélias
na praia de são gonçalinho

frutos do pinheiro
sementes da amazônia
olho-de-boi
bucha
cacos de cerâmica e vidro
da época da colônia
recolhidos em paraty
vagem do flamboyant

relicário
caixa de madeira
para guardar
coisas

em si
nas bromélias
de maté de paraty

THE NIGHT

The night is a plain
deserted
or paramo
shadow of sounds
(on a corner)

uncertain
concurrence of antennae
dwarves
or contracted
eletric light

in the empty bedroom
night
from the height of your silence
meanwhile
i pronounce myself

Tr. Jennifer Sarah Frota

A NOITE

A noite é uma planície
deserta
ou páramo
é sombra de sons
( numa esquina )

incerta
concorrência de antenas
anãs
ou contraída
luz elétrica

no quarto vazio
noite
do alto de vosso silêncio
entretanto
me pronuncio

AMONG

Among motors
and noises
(dry
chirp

and dissonant
splinter)
the bird's flight
creates

a new hypothesis
of space

Tr. Dana Stevens

ENTRE

Entre motores
e ruídos
( pio
dissonante

e seco
estilhaço )
o vôo do pássaro
cria

uma nova hipótese
de espaço

WHERE

Where I write
there's the noise
of the city garbage after
it's collected
being ground

there's a lamp
a chest of drawers
with a mirror
and a bed
unmade

autumn is near
the window closed

a sudden fatigue
takes charge of the words.

Tr. John Milton

ONDE

Onde eu escrevo
há o ruído
do lixo da cidade depois
de recolhido
sendo triturado

há um abajur
uma cômoda
com espelho
e uma cama
desarrumada

o outono está próximo
a janela fechada

uma cansaço súbito
toma conta das palavras.

FROM "FIGURES"
(DAYS, CIRCLE, QUADRATE)

Days
in my quarters
days
in rectangles

Dromedaries
squared
are circles
with angles

Tr. Jennifer Sarah Frota

DE "FIGURAS"
(DIAS, CÍRCULO, QUADRADO)

Dias
no quarto
dias
em retângulos

·

Dromedários
quadrados
são círculos
com ângulos

CIRCLE

As vibrant
as
a sun
at its zenith

·

As obvious
as
the time
on a clock

·

Gnawed
circles

in the tree
squirrels

move
in circles

Tr. Jennifer Sarah Frota

CÍRCULO

Tão vivo
quanto
um sol
a pino

·

Tão óbvio
quanto
o tempo
no relógio

·

Roídos
círculos

na árvore
esquilos

se movimentam
em círculos

QUADRATE
for BRUNA

One ant
cutting clouds
ants trace

quadrate paths
while white
clouds pass

the sunset
giraffes
four by four

Tr. Régis Bonvicino and Robert Creeley

QUADRADO
para BRUNA

Uma formiga
picando nuvens
formigas traçam

trilhas quadradas
enquanto brancas
nuvens passam

o pôr-do-sol
e as girafas
de quatro em quatro

JANUARY

Flower-red
leaves-lizard heads
stems
advance upon the balcony

rain falls
in the window
blue shadow
in the liquid sky

tense sun, from thunder,
a bird pecks the pistils
closed corolla
summer

Tr. Jennifer Sarah Frota

JANEIRO

Flor - vermelha
folhas - cabeças de lagarto
talos
avançam sobre a varanda

na janela
cai a chuva
sombra de azul
no céu líquido

sol tenso, de trovões,
um pássaro bica os pistilos
corolas fechadas
estio

210195

Eyelids of stars
clouds coupled to the sea sparkle
silence of insects

Tr. Jennifer Sarah Frota

210195

Pálpebras de estrelas
nuvens junto ao mar cintilam
silêncio de insetos

MOON

Full moon
(sleepless sun)
fused
to the mountain

Itabirito
iron mine
and quartzite
look out

from inside the sky
around,

what does the infinite
matter?

Tr. Jennifer Sarah Frota

LUA

Lua inteira
( sol insone )
junto
à montanha

Itabirito
minério de ferro
e quartzito
mirante

de dentro do céu
ao redor,

que importa
o infinito ?

MARCH, (2)
after CREELEY

In the quick
sunset
window

first
light of night
indistinct

trees
buildings
and summer

someone
turns
a corner

Tr. Regina Alfarano

MARÇO, (2)
depois de CREELEY

No rápido
pôr-do-sol
janela

primeira
luz da noite
indistintas

árvores
prédios
e o verão

alguém
dobrando
a esquina

SOMETIMES
after LA FONTAINE

Sometimes donkey
carrion, horn
fly on the body
useless fox

Sometimes crow
falcon, eagle
peacock-snake
glazed pupils

Sometimes wolf
dog and greed
mute rat
idiot growl

God and bees
sometimes flowers
nails and teeth
a dry lake

Who wants the voice?
an earless dog
an earless frog
rat à la Van Gogh

Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens

ÀS VEZES
depois de LA FONTAINE

Às vezes burro
chifre carniça
mosca no corpo
raposa inútil

Às vezes corvo
falcão e águia
pavão serpente
pupilas foscas

Às vezes lobo
cão e cobiça
o rato mudo
e rosna lorpa

Deus e as abelhas
às vezes flores
unhas e dentes
lagoa seca

Quem quer a voz?
cão sem orelhas
rã sem orelhas
rato à Van Gogh

BLUE

If I say blue
beyond
intelligence
of the blue

·

Voice of
a bird
when
in the morning

night
mute
is still
shadow

Tr. John Milton and Regina Alfarano

AZUL

Se eu digo azul
além
inteligência
do azul

·

Voz de
pássaro
quando
na manhã

a noite
muda
ainda é
sombra

UNTITLED (2)

Eden of dry petals
Ant with swollen abdomen
Shadows of identical figures
- Suns excluded -
Vipers
Near the lost times suns
which cannot be identified
(The car crunches alyssums and verbenas)
Petals seen through the window
A nonexistent cloud that moves

Tr. John Milton

SEM TÍTULO (2)

Éden de pétalas secas
Formiga de abdome inchado
Sombras de figuras idênticas
- Sóis excluídos -
Víboras
Perto de tempos perdidos sóis
que não podem ser identificados
(O carro rói alissos e verbenas)
Pétalas vistas pela janela
Inexistente nuvem que se movimenta

THE ADVENTURES OF (RENGA)

Hill, leaf, space, field
fallen night, body, rock
life - the silent star,

snake and other sudden
stirrings of horizon
now swept by wind

Morro, folha, espaço, campo
noite morta, corpo, rocha
vida - silenciosa estrela,

serpente e outros movimentos
abruptos do horizonte
varrido agora pelo vento

Tr. Régis Bonvicino and Douglas Messerli

BIRD (2)
for DOUGLAS MESSERLI

Harsh bird
of silence
exile
in itself from time

Ever asking
lilies
earthword
never

Tr. Régis Bonvicino

PÁSSARO (2)
para DOUGLAS MESSERLI

Pássaro áspero
do silêncio
exílio
em si do tempo

Que se pergunta
lírios
terrapalavra
nunca

VOICE
answering FERLINGHETTI

One voice
ri-
sing
against

rising against
hole
in the pale
blue against

hollow magnolia
- moves
alone among
flames

Tr. Régis Bonvicino

VOZ
respondendo a FERLINGHETTI

Uma voz
que se
levante
contra

que se levante
buraco
no azul
pálido contra

magnólia oca
muda
só -
entre chamas

THE DISORDER OF

The disorder of succesive
ateliers Picasso's heirs
paid taxes with drawings
Derain Cézanne Matisse Seurat
Against a backdrop of reciprocal blue
Picasso - woman with large
ear and Fernande's head
Passel of worms Picasso
collected Pitcher of clay
decorated with she-goat
hollowed-out Picasso with striped
shirt. Forehead eyes nose
and olive mouth of Françoise

A DESORDEM DE

A desordem de sucessivos
ateliês herdeiros de Picasso
pagaram impostos com desenhos
Derain Cézanne Matisse Seurat
Contra um fundo de azul mútuo
Picasso - mulher com orelha
grande e a cabeça de Fernande
Pábulo de vermes Picasso
colecionava Picuá de barro
decorado com cabra
Picasso cavado com camisa
de listas. Testa olhos nariz
e morena boca de Françoise

Gilot
the arch of eyebrows highlights
the clear eyes (large hips)
petals of slender femaleflower
the Garden of Ebro Tarragona
Boulevard de Clichy Cadaqués
Picasso and Braque in Céret Eva Gouel
Whores of Avignon vase, carafe
newspapers and the color of the letters kou
Boulevard Raspail Stein Sorgues
(and Eluard's future moons)
Eva dies from tuberculosis
Rome Montrouge Olga Koklova
Derain in front of the stringless "Guitar" and
Picasso proposed a dialogue
between space and light

Tr. Michael Palmer

Gilot
o arco de sobrancelhas marca
os olhos claros (quadris largos)
pétalas de fina fêmeaflor
em Horta de Ebro Tarragona
Boulevard de Clichy Cadaqués
Picasso e Braque em Céret Eva Gouel
Putas de Aviñón vaso, garrafa
jornais e a cor da letra kou
Boulevard Raspail Stein Sorgues
(e as futuras luas de Éluard)
Eva morre de tuberculose
Roma Montrouge Olga Koklova
Derain no front e a "Guitarra" sem corda
Picasso propôs um diálogo
entre o espaço e a luz

NIGHT (2)

Night without sunset's
work without
moon's work
indigo and the blue

empty twilight
sky's place?
Without star's force
confined space

Effort of colours
the glasses echo
night's work
and daybreak

Tr. Régis Bovicino and Robert Creeley

NOITE (2)

Noite sem trabalho
de pôr-do-sol. Sem
trabalho de lua
índigo e o vazio

do azul anoitece
trabalho de céu?
sem força de estrelas
confinado espaço

Esforço de cor
so vidros ecoam
trabalho da noite
e só amanhece

LEAVES

Female mandrake leaves
mandrakes of this moment when
vultures inhabit
the blue

mouths softer than
wine
january sun burns
the skin

burs slay vipers
salamanders and consonants
under the moss
of ciphers

chameleons
hollow hoof of deer
maimed centipedes
tail of an illustrious peacock

Tr. Michael Palmer

FOLHAS

Folhas fêmeas da mandrágora
mandrágoras do agora quando
abutres habitam
azuis

bocas mais suaves do que
vinho
o sol de janeiro queima
a pele

ouriços trucidam víboras
salamandras e consoantes
sob o musgo
de cifras

(como se diz
não se adia
a cor
da noite)

camaleões
o casco oco de um cervo
lacraias mancas
a cauda de um pavão emérito


Copyright © Régis Bonvicino



Topo
 
  Desenvolvido por CódigoTecnologia.com