Fortuna Crítica
 
Conteúdo desta seção:
A POESIA DE RB 
Michel Delville
Boris Schnaiderman
Carlos Drummond de Andrade
Eduardo Milán
Expresso, Lisboa
Flora Süssekind
Ignacio Vidal-Folch
Iván Humanes Bespín
João Adolfo Hansen
José Paulo Paes
Marjorie Perloff
Paulo Franchetti
Paulo Leminski
Rolando Sánchez Mejías

ATÉ AGORA 
Poesia como espaço de intervenção

CADENCIANDO-UM-NING, UM SAMBA, PARA O OUTRO 
Marjorie Perloff (2)

CÉU-ECLIPSE / SKY-ECLIPSE 
Franscisco Faria
Marcelo Coelho
Wilson Bueno

ESTADO CRÍTICO 
Orelha de Estado Crítico

ME TRANSFORMO OU O FILHO DE SÊMELE 
Rômulo Valle Salvino (3)

NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN: 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS 
Douglas Messerli
Guy Bennett
Rômulo Valle Salvino (2)

PÁGINA ÓRFà
A palavra-carcaça de Bonvicino
João Adolfo Hansen
A poesia do Agora
Aurora F. Bernardini
Altri Orizzonti
Semicerchio
Bonvicino cria entre o Refinamento e a Sucata
Alcides Villaça
Cinema de Palavras
De Ugo Giorgetti para Régis
Correio Braziliense
De Alessandro Zocca para Régis
É IMPACTANTE, É NOVO
De Paulo Franchetti para Régis
E O MUNDO LATEJA
De Nunca para Régis
ENTREVISTA AO PORTAL IG
ESPAÑOL
Página huérfana
HENRI DELUY
IN A STATION OF THE METRO
Rodrigo Rojas
IT'S NOT LOOKING GREAT! EM FINLANDÊS
Publicado na revista Tuli & Savu
Mundo Órfão
Alécio Cunha
NEM UMA DUPLA CABEÇA DE HERMES
De Nunca para Régis
Página Órfã
Paulo Franchetti
Página Órfã
PALAVRA-PORRADA CONTRA OS CONTENTES
Wilson Bueno
Sentimento do mundo
Silvano Santiago
SÉRIE POEMA DEUS
Trabalhos de León Ferrari
TEM UMA COISA DE KAFKA NISSO
De Sérgio Medeiros para Régis
VEJA RECOMENDA
Bella.com

REMORSO DO COSMOS (DE TER VINDO AO SOL) 
Alcir Pécora
Aurora F. Bernardini
Solange Rebuzzi

THE POETRY OF RÉGIS BONVICINO 
A Poesia de Régis na Rússia
Hasta Morirla
Odile Cisneros (1)
Poesia Brasileira em Barcelona
Carlito Azevedo
Eduardo Milán
Eduardo Pitta
Régis Bonvicino em El País/Espanha
Odile Cisneros (2)
Un Poeta Brasileño: Régis Bonvicino
Rômulo Valle Salvino

UM BARCO REMENDA O MAR 
Aurora Bernardini

« Retornar
 
ESPAÑOL

PÁGINA ÓRFÃ (2007) - ESPAÑOL

CAMINO DE HAMSTER

Apestando a cigarro y a mí mismo
cruzo una avenida
al anochecer
sirenas, carros

voces sofocadas
avenida ancha y áspera
en una calle transversal
el cadáver de un perro

atropellado
ruedas metálicas en ritmo lento
apestando a cloaca y a mí mismo
a un poco de fuego del encendedor

apestando a manzana podrida
apestando a música estúpida
de estos tiempos
y a mí mismo

la basura amontonada exhala
un olor nítido en la acera
apestando a zapatos y a mí mismo
a ratas, al sudor del neón

a poltronas y a mí mismo
a noticias inútiles y a mí mismo
apestando bajo la luna
la nariz tupida de gas carbónico

el ruido del motor del autobús
apestando a idénticas camisas
apestando a miopía y a mí mismo
apestando a esquinas

exhalando olores
apestando a expectativas
que terminan
en la próxima línea

DIOS

Loca calentura
que me da calentura
mi lengua se desliza
por su sexo erecto

acariciando la entrepierna
sin intérpretes
su pene arrogante
entra y sale

de mi garganta
después su cuerpo
sin tumor o inhibición
por atrás en declive

revienta los anillos
de mi ano
ahora
manos pegajosas

en su espalda
justo por delante
penetra en el mío
como reptil bruto

aplastando el cuello
de mi útero
donde en este canto agudo
súbitamente Dios se torna útil

DOS LÍNEAS

Mula de kleins, valentinos
guccis, missonis
cavalga en un camello
en un gato y en una limosina

para los lentes de Testino
mula de Versace
haciendo sexo sáfico
con Sadie y Davinia

siempre en posiciones
imposibles para dormir
andando a caballo
con Marianne Faithfull

oyendo las guitarras bárbaras
de “Sister Morphine”,
ahogada en charcos de perfume
guiando a los amigos

también despreciables
obnoxios, parias
que hacen swing
musa del thatcherismo

bomba borracha
usa disfraces
para revelarse
al comienzo, transportaba

en bragas y ajustadores
en valijas de Klein
se deleita con manjares servidos en bandeja
I hate Kate

I push Bush
pasó cuatro semanas inmovilizada
por argollas fijas
rejas puntiagudas

en un cuarto oscuro
en permanente eclipse
y fue lavada con agua sucia
para que reflexionara

el hambre arranca las entrañas
el sonido revienta los tímpanos,
botas de terciopelo
Alexander McQueen – negras

otro soldado entra
al cuarto la alarma se dispara
estridente
y multiplica el suplicio

EXTINCIÓN

El lobo guará es manso
huye ante cualquier amenaza
es solitario
renuente al día, tímido

detesta las ciudades
para huir del ataque
cada vez más inevitable
de los perros

cruza carreteras
donde casi siempre lo atropellan
omnívoro, con sus flojas mandíbulas
come pájaros, ratas, huevos, frutas

a veces, cuando está perdido,
escarba en las calles latas de basura
se atraganta el masticar botellas
de plástico o plumavit

se corta y o muere al morder
lámparas fluorescentes
o engullir cables de luz
muere al lamer insecticidas

o restos de tinta
o al tragar remedios vencidos
o jeringas y agujas
desechables

dócil, sin astucia,
es fácilmente capturado y muerto
por traficantes de piel
entonces aúlla

IT'S NOT LOOKING GREAT!

Cocaine, Kate
it’s not looking great!
Chanel te pagó con la misma moneda
Burberry te dijo adiós!

lo que tú necesitas es una nana!
Distraída, anoréxica
fumadora, atea
atizaste fuego en tu carrera

para de adular a esos mierdas de Strokes
tienes una hija: se llama Lila Grace!
estás sola
hoy, en una clínica de Arizona

fuera de la pléyade!
las curvas de Karolina Kurkova
devastadora,
Diana Dondoe en la portada de Vogue

the myth of fashion made flesh
la belleza camaleónica de
Amber Valletta
el corsé de diamantes de Giselle

Todo acabó, Kate
vete al infierno
o para un monasterio
rasga tus tarjetas de crédito

H&M te cambió
por Mariacarla Boscono
bella ragazza sexy
del almanaque Pirelli

que chupaba pollas en los bosques
resígnate!
la raggazza de Givenchy y de Cavalli
ahora también de Stella McCartney

Sigue sintiéndote “drácula”!
Mosca cosmopolita!
Cocaine Kate,
it’s not looking great!

PÁGINA HUÉRFANA

Un semáforo
no cabe en un párrafo,
cómplice pasivo
de mendigos

presentes en el velorio,
puerta del garaje,
de cuatro ratas asesinadas
por pigmeos difuntos

fanáticos de tánatos
Una negra posterga su semblante
En la alvorada seca
y parabólica de los edificios

– Jesús es un recurso abstracto
que ella carga bajo el brazo –
jardines de aspérulas
flores de blancas cabezas

en la acera un contenedor,
objetos abandonados
Ni un Hermes de dos cabezas
entendería a aquel hombre

reposando en la butaca
sobre escombros y basura,
callejón sin salida, página huérfana,
nunca, imitación de vida

PETROGLIFO (2)

Botellas y latas tiradas en los canteros
lirio, blanco, y rosas
lilas de repente espinas
hay putas en la otra esquina

frases
se pierden en la vasta sombra
de un árbol
que se proyecta

en la pared de concreto
del respiradero
de la estación del metro
(más atrás

un edificio alto con ventanas
abiertas por la primavera)
No mates a los mendigos
Discúlpame por ser así

Nunca vendas tu rebeldía
recostados a una puerta,
acostados en la acera
donde también orinan

guardan la cachimba
a veces roban una bolsa
o una joya
a veces piden limosna

EL SUEÑO

Duermo despierto
despierto durmiendo
la mañana no es mañana
siempre

despierto de pronto
sueño entre dientes
con jarrones de férulas
sobre el velador

duermo matándome
despierto con resaca
el estómago tragándome
no duermo

el sueño no llega
la cabeza deletrea
pesadillas
escucho la música

de un banjo
de lata opaca
duermo con miedo
de no dormir

despertar de repente

vivo en estado de vigilia
insomnio nacido de sí mismo
me fertiliza como a un narciso

el insomnio es vicio
pulsos cortados

cuchilla, comprimidos
irrumpe un suicidio

cualquier cosa me invade
el sueño no existe

tengo que fumar

otro cigarro

musgo viscoso de la memoria
uno por uno escogido
la memoria me molesta
desleal, pesada

el sueño es pisadera
duermo despierto
despierto letargo
y la noche pisa en mí

para Nayra Ganhito

Traducciones: Idalia Morejón

LETRA
Traducción: Odile Cisneros

Nine out of ten computers are infected
Leminski murió
de uso continuo
de un coctel

de alcohol cigarro y drogas
a veces
de alcohol puro y Pervitín
pupilas dilatadas para encarar la nada

la víspera de su muerte
fétido
camiseta agujereada y zapatillas
harapos la piel

verde como vómito
arañando la guitarra y traduciendo a Beckett
getting a tan without the sun
que el futuro lo diseque

( ... en otra década,
guerrilla en las favelas,
Kaetán murió de una sobredosis
de dólares

éxtasis de cheques,
agitando el abanico
un séquito de adeptos)
nine out of ten computers ... are infected

AZULEJO
Traducción: Felipe Cussen

Mi padre y mi madre
muertos
nadie
algún

un
doble
silencio
ininterrumpido

trozos ásperos
que, ahora,
en un acto de saturación
reúno.


Copyright © Régis Bonvicino




Topo
 
  Desenvolvido por CódigoTecnologia.com